<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: A Spring View>
<BookPage: 56-57>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
國破山河在，
城春草木深。
感時花濺淚，
恨別鳥驚心。
烽火連三月，
家書抵萬金。
白頭搔更短，
渾欲不勝簪。
<End Poem>
<Translation>
As ever are hills and rills while the Kingdom crumbles, 
When springtime comes over the Capital the grass scrambles. 
Blossoms invite my tears as in wild times they bloom, 
The flitting birds stir my heart that I'm parted $(from home)$. 
For three months the beacon fires soar and burn the skies; 
A family letter is worth ten thousand gold in price. 
I scratch my head, and my grey hair has grown too thin
It seems, to bear the weight of the hair clasp and pin.
<End Translation>
<Formatted Translation>
As ever are hills and rills while the Kingdom crumbles, 
When springtime comes over the Capital the grass scrambles. 
Blossoms invite my tears as in wild times they bloom, 
The flitting birds stir my heart that I'm parted $(from home)$. 
For three months the beacon fires soar and burn the skies; 
A family letter is worth ten thousand gold in price. 
I scratch my head, and my grey hair has grown too thin
It seems, to bear the weight of the hair clasp and pin.
<End Formatted Translation>